--中文和訳

我的父亲和母亲

毎月、同学のもといさんと同じ中国語文章の和訳をしています。どうして始まったのか、もう忘れてしまいましたが、今回の題材は映画の和訳にしましようと決めたものの、原文を起こすのは無理かなあ。と天井の染みを見ながら他人事のように考えていたところ、…

朱自清 「匆匆」の和訳

こちらも、同学もといさんと同じ作品の和訳です。最初、さらっと読んだときは、あまり難しくは感じませんでした。しかし、改めて日本語にしようとすると、最初の一文からして、どう訳すのかわからなくなり、出だしをもといさんの和訳を参考にし、あとは自力…

老舍 《养花》 全訳

わざわざ全訳と書くほど長くない文章なのですが、これも「もとい」さんとの中文和訳競作になります。実は去年、大学生の第2外国語用教科書で若干編集されたこの文章を暗唱していたので、今までの和訳競作シリーズと比べると、とても簡単に進みました。とはい…

荷塘月色 朱自清

わたしの唯一の同学、もといさんと同じ文章の和訳をすることになって、3,4回目の「荷塘月色」全文和訳です。この作品は、去年暗唱をした「心に残る中国語」に一部が掲載されていたのですが、どうしてもこの文章だけが難しくて暗唱を諦めていました。 そし…

即使所有的青藤树都倒了

この文章も「博雅汉语」というテキストの課文です。中国語の全文を打つのは、面倒だからとこの課文をネットで探してみると、テキストの1/2くらいの量になっている文章がみつかりました。テキストの文章はさらに長くやっかいなのですが、これだけ短くなる…

史铁生 ≪我的梦想≫ 後半

わたしは、外国語現代小説マニアなのですが、本当に中国の小説については疎く、何も知らないにも等しいです。ただ、現実的にまだまだ日本では一般的な現代海外文学の紹介され方において、中国現代文学の紹介は、無いに等しいくらい少ないものだと思います。 …

史铁生≪我的梦想≫の前半【修正第四版】

早速、老師に修正をしていただきました。谢谢老师。 博雅汉语の第六課の課文で、史铁生という方について初めて知ったのですが、中国では知らない人がいないほどの作家であり、昨年の12月に亡くなったようです。 彼の名前で検索をすると、彼が亡くなったこ…

席慕容

昨年の秋は、とにかく早く中国の小説が読みたかったところで、古本屋でみつけた大学2年生用の教科書「心に残る中国語」を発見して、そこで初めて読む中国語の小説的な文章に喜び、何度も何度も読みこみました。挙句には、近所の中国語教師の前で毎週この本…

S.H.Eの再別康橋 までも超訳してみる

そもそも、S.H.Eという女の子たちを初めて知ったくらい、中華音楽には疎いのですが、このMVを見て、再別康橋の何について歌っているのか、とても気になりました。 簡体字の歌詞が見つからなかったので、繁体字を簡体字にするという、わたしには、それなりに…

超訳:徐志摩的≪再别康桥≫

中国語のレッスンで、徐志摩の「再别康桥」を音読しました。この短い詩の音読で約一時間かかってしまい、かなりの箇所を修正されました。 それはそれは、かなりの箇所だったのですが、こまかな発音やイントネーションの問題は、ひとまず、横や縦に置いておき…

让爱转动整个宇宙

これは、2009年に作られた曲に台湾の方が日本へのメッセージとして掌のメッセージを入れて作ったものらしいですが、youtubeには、数日前にアップされたようですね。 どういう意味があるのか、もしかしたらYOKOさんが説明してくれるのかもしれませんが、繁体…