席慕容
昨年の秋は、とにかく早く中国の小説が読みたかったところで、古本屋でみつけた大学2年生用の教科書「心に残る中国語」を発見して、そこで初めて読む中国語の小説的な文章に喜び、何度も何度も読みこみました。挙句には、近所の中国語教師の前で毎週この本の一課を暗唱しました。
その時から暗記が苦手という意識と事実はあったのですが、老師が目を輝かせて喜ぶのが嬉しくて、全ての文章を暗記することに、かなりの情熱をこめていました。この教科書に載っていた作家は、魯迅の名前だけを知っているくらいだったのですが、一年たつと、さすがに有名な作家たちのようで、いろいろなテキストなどで他の作品を見かけるようになりました。
ただ、唯一、席慕容の作品だけは見かけませんでした。この「心に残る中国語」を読んだ時も、一番無国籍で、それでいて個性的な繊細さを感じさせる文章が席慕容でした。とはいえ、老師の説明だと、子供のころに彼女の詩をたくさん読んだという説明だったので、もしかしたら、女性や子供向けの文章なのかもしれません。
その席慕容の短い文章が、「博雅汉语」の第五課に載っていて、とても嬉しくなりました。
そして、今回も、唸るくらい素晴らしい文章であったので、ネットで席慕容のことを語っているブログがないのかしらと調べみたところでは、日本のサイトでは見つけることができませんでした。(実際には慕という字を幕だと思って調べていたわたしがいました)
ここに掲載されている、≪燕子≫のことを説明しているサイトも無かったので、席慕容の文章の素晴らしさを説明するより、原文とついでに、わたしの翻訳(超訳っぽく)を載せます。
席慕容の紹介だけでなく、「博雅汉语」の紹介になるかもしれません。
第五課については、このように単語も文法もとても簡単なのです。わたしが持っている他の中級テキストは、たいて、道徳的な話か、苦労をした話か、あまり内容が無い笑い話が殆どですが、この「博雅汉语」のテキストは、どれも読みごたえがあり、とても気に入っています。
実際のテキストは原文を教材用として、若干文章を変更しているのですが、この下にある文章は原文から引用をし、その翻訳をしてみました。(なので既に著作権は無いのではと勝手に信じ)
また、意訳とか書きつつも、完全に読み間違えている箇所がいくつもあるかと思われます。
間違いを教えていただける奇特な方がおりましたら、ご指摘ください。
この文章の白眉は、やはり最後の段落“在那一刹那”から最後までの文章なのですが、この文書の美しさを日本語にはできませんでした。
ただ、日本の文豪が昔書いていた、「誰がフョードル・ドストエフスキーを訳しても、それはドストエフスキーの文章だ」と、そういうことなのだと思います。
また、この課の課題には、300字程度の作文を二つ書くことになっているので、来週あたりに、わたしなりの、席慕容の文体を真似した中国語の作文を書いてみたいと思います。
≪燕子≫ 席慕容
初中的时候,学会了那一首"送别"的歌,常常爱唱:
长亭外,古道边,芳草碧连天……
有一个下午,父亲忽然叫住我,要我从头再唱一遍。很少被父亲这样注意过的我,心里觉得很兴奋,褰快再从头来好好地唱一次:
长亭外,古道边……
刚开了头,就被父亲打断了,他问我:
"怎么是长亭外,怎么不是长城外呢?我一直以为是长城外啊!"
我把音乐课本拿出来,想要向父亲证明他的错误。可是父亲并不要看,他只是很懊丧地对我说:
"好可惜!我一直以为是长城外,以为写的是我们老家,所以第一次听这首歌时就特别地感动,并且一直没有忘记,想不到竟然这么多年是听错了,好可惜!"
父亲一连说了两个好可惜,然后就走开了,留我一个人站在空空的屋子里,不知道如何是好。
わたしが中学生の時、あの「送別」の歌を習って、よく歌っていた。
「東屋の古道沿いに、香しい緑の草が天のように連なり・・・」
ある午後、そう歌っていると、父が突然わたしを呼び止めた。わたしにもう一度、最初から歌ってくれと言うのだ。父がこんな風にわたしに気を配ってくれることは滅多にないので、ちょっと嬉しくなって、すぐにまた最初から、きちんと歌った。
「東屋(长亭外)の、古道沿いに」
歌い始めた途端、父にすぐに止められた。
父はわたしに訊ねた。「どうして、长亭外なんだ。長城外じゃあないのか。俺はずっと、長城外だと思っていたよ」
わたしは音楽の教科書を取り出して、父の間違いを証明しようとしたのだが、父は決してそれを見ようとはしなかった。父はただとても落胆して、わたしにこう言った。
「ああ、残念だな。俺はずっと长亭外だと思っていたんだ。俺の家のことを書いていると思って、最初にこの歌を聴いたとき、すごく感動した。だから、ずっと忘れなかった。まさか、こんなにずっと聞き間違えていたとは。。ひどく残念だ。」
父は続けて二度残念だと言い、そのあと出て行った。一人残されたわたしは、ひとりぼっちになった部屋で、どうしたらいいのか分からなかった。
前几年刚搬到石门乡间的时候,我还怀着凯儿,听医生的嘱咐,一个人常常在田野间散步。那个时候,山上还种满了相思树,苍苍翠翠的,走在里面,可以听到各式各样的小鸟的鸣声,田里面也总是绿意盎然,好多小鸟也会很大胆地从我身边飞掠而过。
我就是那个时候看到那一只孤单的小鸟的,在田边的电线杆上,在细细的电线上,它安静地站在那里,鄢色的羽毛,像剪刀一样的双尾。
数年前、石門村に引っ越したばかりのとき、わたしは凯を身籠り、医者の言いつけに従って一人でよく田畑を散歩した。その時は、山中のアカシアの木は濃い緑で生い茂り、緑の中を歩くと、様々な鳥の鳴き声が聞こえていた。田畑の中も、いつも緑で溢れ、鳥達が大胆にもわたしの体をかすめて行った。
わたしはまさしくその時、あの寂しげな一羽の鳥を見つけた。その鳥は田圃沿いの電信柱の細い電線に静かに立ち、羽は黒く割れた尾は鋏のようだった。
"燕子!"我心中像触电一样地呆住了。
可不是吗?这不就是燕子吗?这不就是我从来没有见过的燕子吗?这不就是书里说的,外婆歌里唱的那一只燕子吗?
在南国的温热的阳光里,我心中开始一遍又一遍地唱起外婆爱唱的那一首歌来了:
燕子啊!燕子啊!你是我温柔可爱的小小燕子啊……
在以后的好几年里,我都会常常看到这种相同的小鸟,有的时候,我是牵着慈儿,有的时候,我是抱着凯儿,每一次,我都会很兴奋地指给孩子看:
"快看!宝贝,快看!那就是燕子,那就是妈妈最喜欢的小小燕子啊!"
怀中的凯儿正咿呀学语,香香软软唇间也随着我说出一些不成腔调的儿语。天好蓝,风好柔,我抱着我的孩子,站在南国的阡陌上,注视着那一只鄢色的安静的飞鸟,心中充满了一种朦胧的欢喜和一种朦胧的悲伤。
「ツバメ!」わたしは、電気に触れたように驚いて立ちすくんだ。
本当に?本当にツバメ?これは、わたしが見たことがなかったツバメなのだろうか?これは本の中に書かれた、お婆さんが歌う中に出てきたあのツバメ?
本当に?本当にあのツバメ?今まで見たことがなかったあのツバメ?本に書かれていて、おばあさんの歌の中に出てきたあのツバメ?
南の熱い陽の中、わたしは心の中で何度もお婆さんがよく歌っていたあの歌を唄い始めた。
「ツバメよ!ツバメよ!おまえは、わたしのやさしくてかわいいツバメだ・・・」
それから数年後、わたしはよくこの鳥とそっくりな鳥を見かけた。ある時は母慈の手を引き、あるときは凯を胸に抱き、毎回、わたしは興奮して子供のために指さして、
「ほら、はやく見て!あれがツバメよ、あれがママの一番好きなツバメよ!」
胸に抱いた凯は、柔らかい唇でわたしの後から、言葉にならない赤ちゃん言葉で片言を話し出した。
空は蒼く、風は柔かく、わたしは子供を抱いて南国のテラスあぜ道に立ち、あの黒く静かな鳥をじっと見ながら、心の中はおぼろげな喜びとおぼろげな悲しみに覆われた。
一直到了去年的夏天,因为内政部的邀请,我和几位画家朋友一起,到南部的国家公园去写生,在一本报道垦丁附近天然资源的画里,我看到了我的燕子。图片上的它有着一样的鄢色羽毛,一样的剪状的双尾,然而,在图片下的解释和说明里,却写着它的名字是"乌秋"。
在那个时候,我的周围有着好多的朋友,我却在忽然之间觉得非常的孤单、在我的朋友里,有好多位在这方面很有研究心得的专家,我只要提出我的问题,一定可以马上得到解答,可是,我在那个时候唯一的反应,却只是把那本画静静地合上,然后静静地走了出去。
昨年の夏までずっと、内務省の招待によって、わたしと数人の画家の友人達は一緒に、南部の国立公園へ写生をしに出かけていた。墾丁の天然資源を知らせるカタログの中に、わたしのツバメを見つけた。写真上のそれも、同じような黒い羽で、同じように鋏のように割れた尾をしていた。しかし、その写真の下の解説と説明では、その名前は、「烏秋」となっていた。
その時、周りには大勢の友人がいたのだが、わたしは突然大きな孤独を感じた。友人の中には、鳥について非常に詳しい専門家がいたので、この問題を彼らに聞きさえすれば、きっとすぐに答えをもらえた。しかし、わたしがとった唯一の行動というのは、ただこのカタログを静かに閉じ、それからそっとその場を立ち去るだけだった。
在那一刹那,我忽然体会出来多年以前的那一个下午,父亲失望的心情了。其实,不必向别人提出问题,我自己心里也已经明白了自己的错误。但是,我想,虽然有的时候,在人生的道路上,我们是应该面对所有的真相,可是,有的时候,我们实在也可以保有一些小小的美丽的错误,与人无害,与世无争,却能带给我们非常深沉的安慰的那一种错误。
我实在是舍不得我心中那一只小小的燕子啊!
あの瞬間、わたしは突然、何年も前のあの午後に父が失望をした気持ちを理解したのだ。実際に他人に聞く必要は無かった。わたしの心の中ではすでに自分が間違っていることが分かっていた。
しかし、わたしは思うのだ。時には、人生という道の途中で、わたしたちは、あらゆる真実に直面するべきかもしれないが、しかし、時には小さくて美しい誤解を心に抱えてもいいのだ。人に害を与えず、世間とも争わず、それでいてわれわれには非常に深い安らぎを与えてくれる誤解というものを。
わたしは本当に、自分の心に住むあの小さなツバメと別れたくないのだ。
S.H.Eの再別康橋 までも超訳してみる
そもそも、S.H.Eという女の子たちを初めて知ったくらい、中華音楽には疎いのですが、このMVを見て、再別康橋の何について歌っているのか、とても気になりました。
簡体字の歌詞が見つからなかったので、繁体字を簡体字にするという、わたしには、それなりにハードルが高い練習をしつつ、これまた超訳。。
個人的に諸々納得しつつの意訳をしてみました。こんな意訳をしたんですからというわけで、そもそもここで間違っているかもしれない、簡体字の歌詞も載せてみました。
おそらく若い方の作詞だと思うのですが、「なんだこれは訳せないよお」という個所もありましたが、それより、きっちり再別康橋の世界を描いていて、これはこれで面白い歌詞でした。
また、一人の声は、わたしが好きだったmarimariの声ととても似ていて、興味を持ちました。
马蹄踏过石板街道 窄巷深处有人祷告
馬蹄が石畳の路を往く 路地には祈る人
雨后水洼教堂倾倒 意识流的四十度角
水たまりには教会が傾いて見え わたしの意識は流される
图书馆前站着半座石雕 六个便士带走一副素描
図書館の前には屈む石像が建ち 現実が石像のデッサンを持ち去る
壁炉终日孤独吐着火苗 煤油灯下岁月不被惊扰
暖炉は一日中孤独の火を灯し 油の灯りは永久に騒ぎたてる
你在剑桥一身寂寞穿鄢色学袍
あなたはケンブリッジで寂しき学者姿
你用诗句歌唱爱情押美丽韵脚
あなたは詩で愛を謳い 美しき韻をふむ
一船星辉见证那个古典的拥抱
船一杯の星の輝きは 古典との抱擁を証する
那片水草还在怀念你撑的长蒿
ケンブリッジの水草はあなたが挿した櫂を懐かしむ
你在剑桥半生寂寞穿中国长袍
あなたはケンブリッジで寂しき中国語服
你用诗句告别爱情押绝望韵脚
あたなは詩で別れを告げ絶望の韻をふむ
谁的衣袖带走那片云彩的来到
あなたの袖が雲たちをまき散らしたのだ
离别笙萧那样沉默像一种凭吊
別れの楽器はあなたを弔い沈黙する
红砖墙壁紫藤缠绕 垂柳摇醒两岸拂晓
藤は赤レンガの壁に絡まり 両岸の柳は夜明けを呼び醒ます
怀旧风琴失传民谣 中世纪就开始苍老
古のオルガンが壊れ民謡が途絶え 時は色あせはじめる
广场鸽子仰望天空思考 歌特尖塔勾勒末世线条
広場のハトは空を仰ぎ 教会の尖塔は末世を描写する
故事流过落日的叹息桥 诗人的爱还在唱咏叹调
この物語は失意のまま流れ落ち 詩人の愛は未だに謳い続けられる
そして、なつかしすぎて、それだけで泣ける marimari
超訳:徐志摩的≪再别康桥≫
中国語のレッスンで、徐志摩の「再别康桥」を音読しました。この短い詩の音読で約一時間かかってしまい、かなりの箇所を修正されました。
それはそれは、かなりの箇所だったのですが、こまかな発音やイントネーションの問題は、ひとまず、横や縦に置いておき、ほとんど詩の意味がわからないまま、読んでいたわたしが間違っていました。見たこともない単語は調べたりしたのですが、詩としての意味を全く理解していませんでした。
ネットで探してみると、日本語に訳している人もいるのですが、逆にその日本語がわたしには理解できません。というわけで、畏れ多くも徐志摩の「再别康桥」を超訳してみました。「超訳」というあたりで、いろいろとご勘弁ください。
再别康桥
さよならケンブリッジ
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
ぼくはそっと出ていく 来たときだってそうだった
ぼくは西の雲に、そっとさよならの挨拶をする
那河畔的金柳是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
あの湖畔の柳は夕日に立つ新婦のようだ
湖に波立つ光と影が、僕の心の中でも揺れ動く
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草
湖底に生えた水草が揺れ動く
ケンブリッジの湖で、ぼくは揺れる水草になりたい
那树荫下的一潭,不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
楡の影を作るこの池は泉ではなく、天空の虹であり、
ちぎられた藻の間に沈んでいる虹のような夢だ
寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
夢を探そう。船を操り、草より蒼き処を探そう。
船いっぱいに星をつめこみ、光煌めく星の中で歌を唄おう
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!
大声で歌ってはいけない、静かな曲が別れの音楽だ
虫たちもぼくのために鳴くのを止める 今宵のケンブリッジに静寂が舞い降りる
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
ぼくはそっと出ていく 来たときだってそうだった
ぼくは手を一振りするが、ひとつの雲さえ持ち帰れやしないらない
赤字個所は老師の指摘です。谢谢。
反正,詩は5割の意味がわかれば、OKなんですから!
映画「サンザシの樹の下で」で中国の老師と話をしていて、いちばん笑ったのは、「主役の男優は中井貴一だと思った」と老師が真剣に言ったところでした。いや、中国人にすぐ名前を思い出させられる中井貴一ってば凄いわ。。
あと、友人と一緒に映画を見てから遅い時間に夕食を食べたのですが、歌舞伎町にある、四川料理の「川香苑」は、かなり美味しかったです。東京にある中華料理店や、特に四川料理の店であれば、評判を聞けば駆けつけていたのですが、この小さな店は知りませんでした。これから新宿に行くと中華なら、ここしかないと決めました。
让爱转动整个宇宙
これは、2009年に作られた曲に台湾の方が日本へのメッセージとして掌のメッセージを入れて作ったものらしいですが、youtubeには、数日前にアップされたようですね。
どういう意味があるのか、もしかしたらYOKOさんが説明してくれるのかもしれませんが、繁体字のせいにしたいくらい、少し意味がとれないところが何か所もあります。
しかし、台湾の方たちの日本への想いというのは、想像以上のようですね。
落ち着いたら、台湾へ行ってみたくなりました。
「让爱转动整个宇宙」
老天给人们偶尔一些痛
凡人就得开始做功课
胸襟越磨越宽就越自由
脚步也会变得更从容
大地像母亲伸出一双手
愿意承受这么都负荷
彷徨的人生不知往哪走
记住这里永远还有我赔你度过
让爱转动整个宇宙
把我当成你的港口
你不比拥有地球就可以拥有我
最真挚无悔的承诺
繁体字から簡体字へ書き替えて見ました。間違えている個所があるかもしれません。
台湾の歌手のことは全く知らないのですが、ところどころ、とても好みな声質の方がいて、気になります。
ただ、全体の歌詞がよく理解できません。
タイトルからして、「愛が地球をまわす」でしょうか。
わからないなりに、雰囲気で訳してみました。(10回くらい直しました谢谢杉村さん)
神様はまれに人々に試練を与え給う
人はその勤めを果たさねばなりません
想いは試練に遭うほど寛容になり、また自由になるでしょう
人々の足取りはさらに落ち着き
大地は母の如く手を差し出すので
このような重い苦しみを受け止めることもできます
人々が迷い、行先が分からなくなっても
わたしはここにいて、あなたと共にいることを覚えていてください
愛が地球を廻しているのです
わたしはあなたの港になりましょう
たとえあなたが世界を必要にならなくなっても、わたしはあなたの傍らにいましょう
你不必拥有地球就可以拥有我(ここが、一番うまく訳せません)
本当に偽りも無く後悔も無い承諾です