炸面圈的世界

老師に作文を添削していただきました。
添削というより、今回も殆ど新しくされてしまった、という相変わらずの出来です。何点か不明な点もあるので、それはレッスンで確認をせねば。。
文法ではない、中国語の文体を直接感じられるようになりたいものです。ただ、修正されたなあ。の感覚で終わってしまっている気もするので、原文の不味さを。どうしたらいいのかを聞くと、それがなかなか説明し難いようで、また理解しがたいところも多くあります。
と、実際のレッスンでは、作文の修正はあまり良くなかったので、また作り直して送るのだとか。いや、そこまでしてくれなくても。とは、もちろん言えませんでした。


【添削原稿】
村上春树最大的特色就在其文体里。
以前,我读过村上春树译著的英语小说,我能在他翻译的英语书里感受到他的文体。
本来村上春树的文体即是英语小说的翻译风格,也许我因此才不会感到不谐调。
最近,读了林少华翻译的村上春树的中文小说的一部分,但是我不能在那里感觉到村上春树的文体。
当然,说不定是因为我的汉语水平还很低。
那么,他的文体的本质是什么?
对我来说,可能是一种带着距离感的?幽默和空虚感。
他的小说,在故事里没有主题,而在文体里是有主题的。

我看了电影《挪威的森林》。
在日本这部电影的评价不太好,不过,对我来说,这部电影很不错。
从大体上来看,这部电影把那么长的故事凝结到两个小时,而全部的登场人物却都谈论着性交或者实际做着性交,顺便还有一些又死又哭喊 。
电影变成了那副样子,如果没读这部小说的人突然看了这部电影,他们到底能不能理解这故事的内容?--我想问一下。
即使已经把村上春树的小说几乎都读完了的我,对为什么主人公能那么招女人喜欢,也还是完全不明白。
就是松山健一扮演主角,在这一点上,还不是也没有什么说服力吗?
小说中很有趣的插话也被删掉了,不过作为电影,在这方面还是可以理解的。
只是,我始终觉得这部电影似乎缺乏着一些我从小说里感受到的什么。
到底是什么呢?刚才一边吃炸面圈,一边想着。终于想起来了!
那是这部小说里的,“完美的世界”。 即不是孤独, 也不是死,是一个《里面什么都没有》的世界。
周围很甜,而里面却什么都没有,我感到这即是描写得非常完美的小说。
确实与“炸面圈”一样。


【わたしの原文】
村上春树最大的特色就在文体里。
以前,我读过村上春树译著的英语小说,我能在翻译的英语书里感受到他的文体。
本来村上春树的文体是翻译英语小说的风格,因此说不定不会感到不谐调。
最近,读了林少华翻译的村上春树的中文小说的一部分,但是我不能在那里感觉到村上春树的文体。
当然,说不定是因为我的汉语水平还很低。
那么,他的文体的本质是什么?
对我来说,可能是推开的幽默和空虚感。
他的小说,在故事里没有主题,但是在文体里有主题。

我看了电影《挪威的森林》。
在日本这部电影的评价不太好,不过,对我来说,这部电影很不错。
从大局上来看这部电影,被凝结了两个小时,那么长的故事,全部的登场人物都又说有关性交的又性交,顺便又死又哭喊。
那样的电影,如果没读这小说的人突然看这部电影,他们到底能不能理解这故事的内容?--我想问一下。
即使已经几乎读完了村上春树的小说的我,为什么主人公能那么招惹女人喜欢,还是完全不明白。
就是松山健一扮演主角,这一点说服力也没有吗?
小说中很有趣的插话也被删掉了,因为电影,我非常理解。
只是,我自己一直觉得这部电影中没有小说里想表达的内容。
于是,刚才一边吃炸面圈,一边在想。
那是因为在这个小说里有,“完美无的世界”。 又不是孤独的, 又不是死的,「那里什么都没有」的世界。
我感觉这个周围是很甜,不过在完美描写“什么都没有正中”的小说的。
确实与“炸面圈”一样。