中国の腐女子文化

博雅汉语の第七章に載っていた課文「戏说中国人」の原文は、
中国の思想広場というサイトに載っていて、立派と言えば立派な文章かもしれないのですが、今までのこのテキストに掲載されていた他の文章と比べると、文体も全体の理論も、また特に最後の結論も物足りないものがありました。(何様?)
テキストには実はこの最後の段落が全部削除されていて、これがその最後の段落です。
読めない単語が多いので、もしかしたらここに、素晴らしい話と理論が隠されているのかと思ったところ、実はハリウッドの役者の名前でした。そもそも、どこからどこが名前なのかわからないというくらいのわたしのレベルの低さも問題があります。


  在上古时候,中国曾经以为外国人都跟兽类有点关系——不然怎么身上会有毛呢?后来进步一点了,叫外国人为“洋鬼子”,鬼虽然不是好称呼,但毕竟是人类的续集;后来慢慢的,才发现他们是洋人而不是洋鬼——这一点我一直认为大家都应该感谢好莱坞,他们把多么优秀的洋人样品送给我们看啊,我们的男人很快地就爱上了嘉宝、秀兰•邓波儿、伊莉莎白•泰勒、费雯丽或今天的费•唐娜薇,我们的女人也开始偷偷喜欢瓦伦蒂诺、克拉克•盖博、罗伯特•泰勒或理查紱•波顿、查尔斯•布朗逊……洋鬼子原来也有这么漂亮的,大家都同意,把“洋鬼子”改“洋人”比较有道理。


Hǎoláiwù【好莱坞】
〈地名〉ハリウッド.
嘉宝 Greta Garbo
秀兰•邓波儿(Shirley Temple,
伊莉莎白•泰勒(Elizabeth Rosemond Taylor,
费雯丽(Vivien Leigh
费•唐娜薇( Faye Dunaway
瓦伦蒂诺(Rudolph Valentino
克拉克•盖博(William Clark Gable
罗伯特•泰勒(Robert Taylor
理查紱•伯顿(Richard Burton
查尔斯•布朗逊(Charles Bronson


いちいちネットで調べてみると、なるほどな漢字なのですが、中文のブログやニュースを読んでいて、よくわからない単語にぶつかり、それが人名か地名か商品名?とすぐには見当もつけられなかったりします。
ここらへんも、日ごろのニュースなど読む量を増やさないといけないのかもしれません。と、殆ど読めていないのですが。。
また、この第七課の副文には、「差不多先生」の話が載っているのですが、これは「橋梁」というテキストの第二課の課文でもありました。しかし、それぞれのテキストの文章がかなり異なっていて、「テキトウさん」が、学生時代「陕西」と「山西」を言い間違える場面では、それぞれのテキストが逆の間違え方をしていました。とり違えたという意味では同じでも「差不多先生」が、どっちに間違えたのかくらいきちんとして欲しいのですが、そこはやはり「差不多」なのかもしれません。


今までは「橋梁」のテキストは、練習問題が多く、中国語テキストとしては使いでがあるのかもしれませんが、課文の内容は、あまり面白いとは思えませんでした。しかし、六課に「眼光」という短い物語が載っているのですが、この物語は、良くも悪くも中国語の短編にたまにみかける「え~」感に溢れていて、奇妙な印象が残ります。
概要を書いてしまうと。。と思ったのですが面倒なので止めます。いったい作者は読み手にどういう感想を持たせようとしているのか、もの凄い微妙感覚が癖になります。
そして、また「橋梁」の副課文には、胡适という学者が文語体をやめて口語体を使う運動を起こしたという文章があるのですが、「差不多先生」の作者を記憶している人には、胡适が、かの「差不多先生」の作者であることに気づくことができます。
と、斯様に複数のテキストを見ていると、どうでもいい内容が関連していることがわかるのですが、もちろん内容や作者意外に、語彙や語法の説明もかなり重複されていて、一冊を徹底的にやることが苦手な人には、同じくらいの水準の複数のテキストを使って同じ単語に出会う機会を増やすという邪道な方法もあります。


わたしは、ただですら中国語のテキストを持ちすぎていると思っているのですが、中国で大量に本やDVDを買ったあとも、ヤフオクを覗いては数万円もする中国語関連の教材が数百円だったりすると、落札ボタンをポチっと押してしまいます。
最近、原価では高額だけど1000円程度で買ってしまった教材は、


CCTV「走遍中国」全30枚セット 
CD-ROM4枚組★ハイパー実用漢語課本
Serial.experiments lain
互動中国語CD-ROM16枚 テキスト5冊
似水年華DVD&シナリオ
倚天屠龍記 DVD1+2セット
神都侠侶 DVDセット
とか、スターウォーズ全話、還珠姫全話とかとかもあるのですが、一番の収穫は、かなりオタク度が高めなSerial.experiments lainの中国語版を580円で落札したことです。このアニメの中国語版があるとは思わなかったのですが、中国には寧ろマニア度が濃いものほど中国語化されているらしいです。


また最近は、中国の大学生の女子から、腐女子の説明を聞かされて、ようやく腐女子のロマンチック度や美学?を理解できたような気がするこの頃です。欧州やアメリカにも腐女子文化の存在を聞きますが、中国の腐女子文化はもしかしたら、日本を超えているのかもしれません。
これこそ、将来の「戏说中国人」として描かれる一段落になるのかもしれません。




ついでに、これあの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。 1 【完全生産限定版】 [Blu-ray]も中国語化されているとか。。ああ恐るべし中国文化。。