平田的世界

本当は中国語を聴きとれているのではないのに、中国語が聞き取れたように錯覚してしまうことはありませんか?
典型的な例としては、何度も同じテキストを聴いていると、話しの流れを記憶してしまい、中国語を聴きつつ、頭の中では労せずして意味を理解してしまっているので、「やった」感を味わってしまうかもしれませんが、それは中国語を聴きとれているわけではないのです。


という恐ろしい病にわたしが気づいたのはギャグ漫画日和の、いろいろな中国語版がネットに出回ると、その見事な翻訳ぶりに驚きながら、何度も同じ動画を見ていると、完全に内容を覚えてしまいました。
また、親切な日本人学習者が、また逆輸入?でその中国版ギャグ日和を日本語してくれていたので、時間が短いので、一度みただけで内容が覚えられ、ああ、こういう中国語は簡単に覚えられると思ってしまったのですが、それは大きな間違いでした。
今になって、見てみると、また中国語の内容についていきません。


では、みなさんも実験してみてください。
きっと、二週間以内に削除されてしまう、このようつべ動画で、完全に日本語を暗記しましょう。



次に、その比較的内容が近い中国語版はこちら!



ほら、もうあなたは内容を完全に理解できているのは、中国語を聴きとっているのか、前に見た日本語が強烈に脳内にあるためなのか、わからなくなってきていることでしょう。
しかし、この中国語は上級クラスではないでしょうか?ちょっとしたヒントは下に。



と、なぜ、こんなことを急に思い出したかと言うと、聴く中国語の12月号の65頁に
「我勒个去」の使い方が載っていました。
中国語検定3級以上のみなさんなら、「んな、バカなあ」という意味であることを、ごぞんじですね。
“湿父”が 师傅 というのは、まだ可愛いですが。
他にも、勒个や嘞个の様々な使い方として


“我勒个擦” ありえねえ 我擦
“加勒个油” がんばれえ 加油
“不勒个是吧” 違うだろお 不是吧

として使われているのも試験を受ける人は覚えなければいけませんね。
で、HSKや中国語検定によく出る文として次の基本会話文が紹介されていました。
よく出来ていますね。面白くはないけど。我嘞个囧。


A:听说过睡觉减肥吗?
B:我勒个去!还有这么好的事?
A:只要睡前贴上这个,贴到哪儿就减哪儿。
B:我勒个去!太不可思议了。


さらに、平田的世界のいろいろな中国語バージョン。
そしてどれも、北京大学のテキストに登場するような、美しい中国ですね。
これは、ちょっと中身が危ないです。



これも、見事な。。



youkuなどで、「搞笑漫画日和」で、検索をすれば、さまざまな中国語の「ギャグ日和」を見ることができます。
あれ。もはや、内容はただ単に中国語オタクの紹介にすぎなくなってきていますね。
ついでに、中国の深いオタクたちの二次文学を。

http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=646111&chapterid=1