アウトプットにこだわって

中国語の習熟度のイメージは、ひたすら膨大なインプットを続けて、その結果理解できることの1/2かもしくは1/10くらいの語彙や語法を使ってアウトプットが出来る、くらいに考えていました。そのためまだまだインプットの量が少ない時期に、会話や作文というアウトプットを試みても、かなり限られたことしか出来ず、それほど効果のある練習にはならないのではとすら考えていました。


しかし、自由会話や自由作文(造句ではない)をすることでこそ、習得できることも多いことを感じるようになりました。
また、一般的に発音はネイティブの先生に習った方がよいとよく言われていますが、わたしは逆に初級クラスの日本人であれば、日本人の発音は日本語の対比として日本人の先生に教われることも多いと思います。
それより、寧ろ会話や作文こそ、ネイティブの方に教わらないと上達することが難しいと思うようになりました。
会話については、長い時間をかけて聞いて、それを真似し、また自分の言葉として出してみて修正してもらう。という繰り返しをしないと、中国人水準に近づくのはかなり難しいと思います。
よく外国に行かず、ネイティブにも習わずに独学でTOEICを満点とりました。という宣伝教材がありますが、それは確かにTOEICで高得点を取ることは容易ではないにしろ、十分可能だと思いますが、はたしてネイティブのような会話力がつけられるのか、大いに疑問です。と、今は英語については、疎くなったわたしですが、特に中国語に置き換えて考えるに、わたしがSKYPEでネイティブの方たちと、ほんの入り口の会話を交わしただけですが、「中国人のように」というあたりに、とてつもない距離を感じました。


また、作文についてこそ、早い時期にネイティブに教わった方がいいのだと、これも若い老師に言われ、遠く離れたPCの前で首を捻ったのですが、次第に納得してきました。
発音と違って、作文こそ独学で自由にできるもののように考えていたのですが、作文こそ、どうしても、日本語の影響に引っ張られ、独学でやればやるほど、日本人的な発想と、単純な語彙の重ねでしか文章を作れなくなるヨ。という提案が次第に実感するようになりました。


わたしは、中国語の文章を書くのは嫌いではなかったのですが、その添削文の解説を聞くのが、かなり苦手でした。それが、どうして、この表現がいいのか。という説明を教えていただくのが、とても興味深く、面白く感じられるようになりました。


実際にわたしが書いた修正前の作文
・自分では、辞書などで例文を調べたこともあり、そんなに修正されることはないだろうと考えていました。


风铃

我原来以为风铃是由中国发明的, 后来才传来了日本的东西。但是, 查一下关于风铃,风铃的发祥地原来是日本。
在中国有没有使用风铃的人?
我高中生的时候,学校有风铃。澳大利亚留学生说风铃的声音很吵。
我们不能向他解释风铃声音的好处。对他来说,连蝉的叫声和金钟儿的声音,都说讨厌。
对我来说,我觉得夏天的虫叫声很好听,因为那是我儿童时代的回忆。
在炎热的夏天,拿着采集昆虫的网跑来跑去,在树阴休息,闻夏天的气味儿的时候。
在廊子躺下休息,看着院子里的牵牛花,听微弱的风铃声音的时候。
风铃的声音,让我想起儿童时代的香味儿。现在我的家也有风铃。一刮风风铃就会发出轻快的声音。
因为白天谁都不在家,窗户都关着,所以平日风铃不响。不过最近的大地震让风铃摇动,作响。
猫相当害怕最近的大地震,风铃一开始响,就一溜烟地跑了,他钻进由于地震电视台和墙之间出现的缝隙里。
没有地震的时候我试着用手摇晃风铃,猫还是跑了。
要是这样的习惯纠正不了的话,到了夏天,房间都开着窗户,每次风铃响,它说不定还是跑来跑去, 真可怜!
于是风铃响的时候, 我像父母哄小宝宝一样把猫抱起来,我说“高高,举高高”。
我还把猫举高,看着我的笑容,他逐渐放心了。
确实,从此以后他听到风铃声不再往房间的角落里跑了。
相反风铃一响,他就跑过去扑向我。
总是逗弄猫玩儿是有点儿麻烦.不过我希望他听到风铃的声音不要联想到地震


修正原稿がこれです。
もう半分以上の表現を修正されました。


风铃

我原以为风铃是由中国发明, 后来才传到日本的。查了一下才知道风铃的发祥地原来就是日本。
在中国有没有人使用风铃呢?
我上高中的时候,学校舍里挂着一些风铃。澳大利亚留学生说风铃的声音很吵,我们也无法向他解释风铃声音的美妙。
对他来说,连蝉声和金钟儿声都是噪音
而我却觉得夏天的虫鸣声很好听,因为那声音里有我童年的回忆。
我时常想起我手拿采集昆虫的网时而跑来跑去时而在树阴下一面休息一面闻着夏天气味儿的炎热夏天,想起躺在廊下看着院子里的牵牛花,听着风铃低声细语的幼年时光。
就这样,风铃的一声叮当,似乎总是为我传来儿童时代的一丝芬芳。
现在我的家里也有一个风铃。每当微风吹过,风铃就会发出一阵轻快的叮当声。
因为白天家里没人,窗户都关着,所以平日风铃不响。不过最近的大地震使风铃摇动起来并发出了响声。
我的猫被最近的大地震所惊吓,风铃一响,它就以为是地震而一溜烟地跑走,钻进电视机的台座和墙之间被震开的缝隙里。
没有地震的时候我试着用手摇晃风铃,它真的还是跑了。
要是这种习惯纠正不了的话,到了夏天,房间窗户都开着,说不定每次风铃作响,它都会被吓得跑来跑去, 那就太可怜了!
于是当风铃响的时候, 我就像父母哄小宝宝一样把它抱起来,一面说“高高,举高高”一面把它高高举起。看着我的笑容,它也就逐渐放下心来了。
从此以后它确实不再一听到风铃声就往房间的角落里跑了。不过,风铃一响,它就跑过来扑向我。
总是逗弄猫玩儿是有点儿麻烦.不过我希望它不要再一听到风铃声就联想到地震了。


また、作文というと、辞書を徹底的にひいて語法を調べるという習慣だったのですが、辞書を殆どひかずに自分の語彙だけで書いて、まだネイティブの方に修正も入っていない文章を作ってみました。
とても簡単な語彙で書きましたが、一気に書いているうちに、かなり感情移入をして書けました。


我的回忆 《这些文章里的“我”不是我,是家里某人的“我”》


我的每天是简单的重复。每天早上5点起床,然后叫醒妈妈,然后一起去散步。
爸爸最近身体不舒服,但是身体好的时候,我们三个人一起去散步。
我在中间,父母在两边,我喜欢我们像这样一起去散步。
在公园里,妈妈扔球,我跑去取,我特别喜欢这样玩儿。
狗常常对我吼,不过我不在乎。以前爸爸也扔球,不过现在,他稀里糊涂地坐着。
最近爸爸变得不太会自己吃饭了,所以我会把撒在地板的饭捡起来吃掉。
每周末,老大夫妇回来。老大和我见面的时候,总是给我刷毛发,所以我很喜欢他。
但是,爸爸忘了老大的名字,爸爸叫他“chako”。“chaoko”是我的名字。
我不知道为什么,对爸爸来说,世界上事物的名字都是“chako”。
所以以为爸爸叫我,我就看爸爸那里。
那天,他们带猫来了。猫害怕我。于是媳妇的父母也来了。
每次大家问候,爸爸回答“chako,chaoko”。我觉得有意思,爸爸也觉得有意思。
除了猫以外,大家抚摸我。那天,我们家是八个人。
最后我们照了全家福。当然爸爸坐正中,于是我坐在了前边。
半年后,爸爸死了。我也穿着鄢衣服,参加了葬礼。变成骨头的爸爸埋在石头里。
然后半年以后我遇上了交通事故死了。
我被汽车撞的瞬间,我想起了那天照的全家福。那天的事件是美好的回忆。
现在我也变成骨头和爸爸埋在石头里。现在我也过着美好的生活。


というわけで、作文こそ、中国の老師に教わり続けば、はるか遠い将来かもしれませんが、ネイティブ水準に近づけるのではないか?という野望を持ったこの頃です。