村上春樹的修正
老師からさらにさらに作文の修正が送られてきました。またこのあとも内容のことを聞かれて、それならば、どうのこうのというやりとりもあったのですが、正直よくわかりませんでした!もう、こんな作文にそんなに力を入れないでくださいと思ってしまいました。
また、はてな上では、取消線や赤字をつけるのは容易ではないのですが、せっかくなので、老師の修正箇所が分かるように修正印をつけてみます。
と、書いてからさらに修正の作文を受け取り修正をしました。ああ、一体どこをどう直したのかよくわかりません。
村上春树的小说和电影
村上春树最大的特色就在其文体里。
以前,我读过村上春树译著的英语小说,我能在他翻译的英语书里感受到他的文体。(→我读过村上春树小说的英文版,那是可以感受到他的文体的英文翻译)
本来村上春树的文体即是翻译英语小说的翻译风格,也许我因此才说不定不会感到不谐调。
最近,读了林少华翻译的村上春树的中文小说的一部分,但是我不能在那里感觉到村上春树的文体。
当然,说不定是因为我的汉语水平还很低。
那么,他的文体的本质是什么?
对我来说,可能是推开的一种不容接近的?幽默和空虚感。
他的小说,在故事里没有主题,但是而在文体里是有主题的。
我看了电影《挪威的森林》。
在日本这部电影的评价不太好,不过,对我来说,这部电影很不错。
从大局大体上来看,这部电影把那么长的故事,凝结了到两个小时,那么长的故事,而全部的登场人物却都又说谈论着有关性交的又或者实际做着性交?(←我想不出更好的词句),顺便还有一些又死又哭喊(死的场面和哭喊场面?)。
那样的电影变成了那副样子,如果没读这部小说的人突然看了这部电影,他们到底能不能理解这故事的内容?--我想问一下。
即使已经几乎读完了村上春树的小说(把村上春树的小说几乎都读完了)的我,对为什么主人公能那么招惹女人喜欢,也还是完全不明白。
就是松山健一扮演主角,在这一点上,还不是也没有什么说服力也没有吗?
小说中很有趣的插话也被删掉了,不过因为作为电影,我非常理解在这方面还是可以理解的。只是,我自己一直始终觉得这部电影中没有似乎缺乏着一些我从小说里感受到的什么想表达的内容。
于是,到底是什么呢?刚才一边吃炸面圈,一边在想着。终于想起来了!
那是因为在这个部小说里有的,“完美无的世界”。 又即不是孤独的, 又也不是死的,是一个「那里面什么都没有」的世界。
我感觉这个周围是很甜,不过在完美描写“什么都没有正中”的小说的。而里面却什么都没有,我感到这即是描写得非常完美的小说。确实与“炸面圈”一样。