中国の腐女子文化

博雅汉语の第七章に載っていた課文「戏说中国人」の原文は、
中国の思想広場というサイトに載っていて、立派と言えば立派な文章かもしれないのですが、今までのこのテキストに掲載されていた他の文章と比べると、文体も全体の理論も、また特に最後の結論も物足りないものがありました。(何様?)
テキストには実はこの最後の段落が全部削除されていて、これがその最後の段落です。
読めない単語が多いので、もしかしたらここに、素晴らしい話と理論が隠されているのかと思ったところ、実はハリウッドの役者の名前でした。そもそも、どこからどこが名前なのかわからないというくらいのわたしのレベルの低さも問題があります。


  在上古时候,中国曾经以为外国人都跟兽类有点关系——不然怎么身上会有毛呢?后来进步一点了,叫外国人为“洋鬼子”,鬼虽然不是好称呼,但毕竟是人类的续集;后来慢慢的,才发现他们是洋人而不是洋鬼——这一点我一直认为大家都应该感谢好莱坞,他们把多么优秀的洋人样品送给我们看啊,我们的男人很快地就爱上了嘉宝、秀兰•邓波儿、伊莉莎白•泰勒、费雯丽或今天的费•唐娜薇,我们的女人也开始偷偷喜欢瓦伦蒂诺、克拉克•盖博、罗伯特•泰勒或理查紱•波顿、查尔斯•布朗逊……洋鬼子原来也有这么漂亮的,大家都同意,把“洋鬼子”改“洋人”比较有道理。


Hǎoláiwù【好莱坞】
〈地名〉ハリウッド.
嘉宝 Greta Garbo
秀兰•邓波儿(Shirley Temple,
伊莉莎白•泰勒(Elizabeth Rosemond Taylor,
费雯丽(Vivien Leigh
费•唐娜薇( Faye Dunaway
瓦伦蒂诺(Rudolph Valentino
克拉克•盖博(William Clark Gable
罗伯特•泰勒(Robert Taylor
理查紱•伯顿(Richard Burton
查尔斯•布朗逊(Charles Bronson


いちいちネットで調べてみると、なるほどな漢字なのですが、中文のブログやニュースを読んでいて、よくわからない単語にぶつかり、それが人名か地名か商品名?とすぐには見当もつけられなかったりします。
ここらへんも、日ごろのニュースなど読む量を増やさないといけないのかもしれません。と、殆ど読めていないのですが。。
また、この第七課の副文には、「差不多先生」の話が載っているのですが、これは「橋梁」というテキストの第二課の課文でもありました。しかし、それぞれのテキストの文章がかなり異なっていて、「テキトウさん」が、学生時代「陕西」と「山西」を言い間違える場面では、それぞれのテキストが逆の間違え方をしていました。とり違えたという意味では同じでも「差不多先生」が、どっちに間違えたのかくらいきちんとして欲しいのですが、そこはやはり「差不多」なのかもしれません。


今までは「橋梁」のテキストは、練習問題が多く、中国語テキストとしては使いでがあるのかもしれませんが、課文の内容は、あまり面白いとは思えませんでした。しかし、六課に「眼光」という短い物語が載っているのですが、この物語は、良くも悪くも中国語の短編にたまにみかける「え~」感に溢れていて、奇妙な印象が残ります。
概要を書いてしまうと。。と思ったのですが面倒なので止めます。いったい作者は読み手にどういう感想を持たせようとしているのか、もの凄い微妙感覚が癖になります。
そして、また「橋梁」の副課文には、胡适という学者が文語体をやめて口語体を使う運動を起こしたという文章があるのですが、「差不多先生」の作者を記憶している人には、胡适が、かの「差不多先生」の作者であることに気づくことができます。
と、斯様に複数のテキストを見ていると、どうでもいい内容が関連していることがわかるのですが、もちろん内容や作者意外に、語彙や語法の説明もかなり重複されていて、一冊を徹底的にやることが苦手な人には、同じくらいの水準の複数のテキストを使って同じ単語に出会う機会を増やすという邪道な方法もあります。


わたしは、ただですら中国語のテキストを持ちすぎていると思っているのですが、中国で大量に本やDVDを買ったあとも、ヤフオクを覗いては数万円もする中国語関連の教材が数百円だったりすると、落札ボタンをポチっと押してしまいます。
最近、原価では高額だけど1000円程度で買ってしまった教材は、


CCTV「走遍中国」全30枚セット 
CD-ROM4枚組★ハイパー実用漢語課本
Serial.experiments lain
互動中国語CD-ROM16枚 テキスト5冊
似水年華DVD&シナリオ
倚天屠龍記 DVD1+2セット
神都侠侶 DVDセット
とか、スターウォーズ全話、還珠姫全話とかとかもあるのですが、一番の収穫は、かなりオタク度が高めなSerial.experiments lainの中国語版を580円で落札したことです。このアニメの中国語版があるとは思わなかったのですが、中国には寧ろマニア度が濃いものほど中国語化されているらしいです。


また最近は、中国の大学生の女子から、腐女子の説明を聞かされて、ようやく腐女子のロマンチック度や美学?を理解できたような気がするこの頃です。欧州やアメリカにも腐女子文化の存在を聞きますが、中国の腐女子文化はもしかしたら、日本を超えているのかもしれません。
これこそ、将来の「戏说中国人」として描かれる一段落になるのかもしれません。




ついでに、これあの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。 1 【完全生産限定版】 [Blu-ray]も中国語化されているとか。。ああ恐るべし中国文化。。

老舍 《养花》 全訳

わざわざ全訳と書くほど長くない文章なのですが、これも「もとい」さんとの中文和訳競作になります。実は去年、大学生の第2外国語用教科書で若干編集されたこの文章を暗唱していたので、今までの和訳競作シリーズと比べると、とても簡単に進みました。とはいえ、教科書に省略されていた箇所や、日本語にし辛い箇所が何か所かありましたし、さらに自覚出来ずに誤訳してしまっている箇所もあるかもしれません。


昨年この文章を暗唱して、近所の老師の前で読んだのですが、自分の記憶では、同じテキストの他の文章の暗唱と比べて、「出来た」ような記憶もあったのですが、ちょうど去年の今頃の記録を読んでみると、ぼろぼろだったようです。
去年の「心に残る中国語」という教科書を暗唱していた記録を読んでみると、結局毎回、暗唱は途絶え途絶えだったように書いてあります。毎日の時間がたつのはとても早く感じるのですが、この毎週テキストの一課を暗唱していた時のことは、とても昔のような気がします。
また、この時の老師は中国文学を専門的に学ばれてはいましたが、決して外国人へ中国語を教えることを習ってはいないようでした。しかし、逆にそのような老師だったからこそ、文法的なことや、練習問題をやるようには言われず、小説や文章についての話ばかり教えていただき、それがわたしにはとても合っていました。
おそらく中国語の触れ初めが別の手段だとしたら、中国語熱も一時的な物で終わっていたような気がします。まだまだ中国語習得について何も言える資格はありませんが、間違いなく実感していることは、「好きなことを見つけて長く続けること」だけでいいのではないでしょうか。ただただ続けさえすれば、どうにかなるような気もするのですが、たとえどうにもならなくとも、例え見当違いな道に迷っていても、好きなことをしているからいいんですウ、という境地に達しています。



去年この文章を何度も音読をすると、最後の畳み掛ける美しさに自分でも読んでいて酔いしれらされました。
また、この文章は老舎の趣味でもある「花を育てる」ことだけを書いているようですが、勿論それだけではない「养花」です。


老舍 《养花》


我爱花,所以也爱养花。我可还没成为养花专家,因为没有工夫去作研究与试验。我只把养花当作生活中的一种乐趣,花开得大小好坏都不计较,只要开花,我就高兴。在我的小院中,到夏天,满是花草,小猫儿们只好上房去玩耍,地上没有它们的运动场。


わたしは花が好きなので、花を育てるのも好きです。しかし研究や試験をする暇はないので、花を育てる専門家にはなりませんでした。
わたしには花を育てることはただの楽しみでしかありません。花が開く大きさや良し悪しには、こだわらないし、ただ花が開きさえすれば、嬉しいのです。庭にいると、夏になると草花で満ち、猫たちは、地面には彼らの遊び場が無くなってしまったので、家にあがって遊ばざるをえなくなります。


  花虽多,但无奇花异草。珍贵的花草不易养活,看着一棵好花生病欲死是件难过的事。我不愿时时落泪。北京的气候,对养花来说,不算很好。冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是忽然会闹霜冻。在这种气候里,想把南方的好花养活,我还没有那么大的本事。因此,我只养些好种易活、自己会奋斗的花草。


育てている花は多くても、不思議な花や珍しい草はありません。珍奇な草花を育てるのは易しくありません。立派な花が病気になって枯れてしまうのを見ているのは辛いことです。わたしはいつでも涙を落としたくありません。北京の天気は、花を育てるにはいいとは言えません。冬は寒く、春は風が強く、夏は乾燥せずに大雨になります。秋の天気は最もいいのですが、突然霜害になります。この天気では、南方の花を育てたくなっても、わたしはまだそれだけの技術がありません。そのため、わたしはただ育て易い、自分で頑張れる草花を育てているだけです。


  不过,尽管花草自己会奋斗,我若置之不理,任其自生自灭,它们多数还是会死了的。我得天天照管它们,象好朋友似的关切它们。一来二去,我摸着一些门道:有的喜阴,就别放在太阳地里,有的喜干,就别多浇水。这是个乐趣,摸住门道,花草养活了,而且三年五载老活着、开花,多么有意思呀!不是乱吹,这就是知识呀!多得些知识,一定不是坏事。


しかし、草花は自分達で頑張れても、わたしが構わずに放っておいて、勝手に自然に任せておけば、花たちはやはり殆ど枯れてしまいます。わたしは毎日花たちの面倒を見なければなりません。まるでいい友達のように彼らの世話をします。そのうちに、わたしは手探りでコツをつかみます。日影が好きであれば決して日の当たる場所に置かないし、乾燥が好きであれば水をやりすぎないようにします。こういうことが面白いのです。コツを探しながら草花を育て、4,5年ずっと育ってきて花が咲く。なんて面白いのでしょう。でたらめを言っているのではありません。これこそ知識です。たくさん知識を得ることは、絶対に間違ったことではありません。


  我不是有腿病吗,不但不利于行,也不利于久坐。我不知道花草们受我的照顾,感谢我不感谢;我可得感谢它们。在我工作的时候,我总是写了几十个字,就到院中去看看,浇浇这棵,搬搬那盆,然后回到屋中再写一点,然后再出去,如此循环,把脑力劳动与体力劳动结合到一起,有益身心,胜于吃药。要是褰上狂风暴雨或天气突变哪,就得全家动员,抢救花草,十分紧张。几百盆花,都要很快地抢到屋里去,使人腰酸腿疼,热汗直流。第二天,天气好转,又得把花儿都搬出去,就又一次腰酸腿疼,热汗直流。可是,这多么有意思呀!不劳动,连棵花儿也养不活,这难道不是真理么?


知ってのとおり、わたしは足の病気があるので、歩き辛いだけでなく、長く座るのも辛いです。草花たちがわたしの世話を受けて感謝しているかどうかは分かりませんが、わたしは草花たちに感謝しています。わたしが仕事をしている時は、いつも数十文字を書いては庭に出て彼らを眺め、水をかけてやり、鉢を運び、その後にまた部屋に戻って少し書いて、その後にまた庭に出ます。このような繰り返しは、脳と体の運動を一緒に結びつけ、薬を飲むよりも心身には有益です。もしも折悪く暴風雨や天候の突然変化にあったら、すぐに全員総動員で草花への緊急措置をとることになり、とても緊張します。数百の盆栽は素早く部屋の中に運び、これでみんなの足腰は痛くなり、大汗が流れます。次の日、天気が良くなると、また花たちを外へ運び出さなければならず、またもや足腰が痛くなって、大汗を流すことになります。しかし、これがまたとても面白いのです!労力を惜しむと、花すら育てられません。これこそ真理でしょう。


  牛奶的同志,进门就夸“好香”!这使我们全家都感到骄傲。褰到昙花开放的时候,约几位朋友来看看,更有秉烛夜游的神气——昙花总在夜里放蕊。花儿分根了,一棵分为数棵,就赠给朋友们一些;看着友人拿走自己的劳动果实,心里自然特别喜欢。
  当然,也有伤心的时候,今年夏天就有这么一回。三百株菊秧还在地上(没到移入盆中的时候),下了暴雨。邻家的墙倒了下来,菊秧被砸死者约三十多种,一百多棵!全家都几天没有笑容!
  有喜有忧,有笑有泪,有花有实,有香有色,既须劳动,又长见识,这就是养花的乐趣。


牛乳配達の方がわたしの家に入ってきた途端に「いいにおい!」と言ってくれることは、わたしたち家族全員の誇りです。「月下美人」が咲くときになって、友人数人を花見に招待し、いっそう蜀を持った夜遊び(時節に合った楽しみ)の面持ちが増すのは、「月下美人」が夜咲く花でもあるからです。花は数株に分けられ、一本の花は数株にもなります。その何株かを友達にあげます。その友人が、わたしが一生懸命育てた花の成果を持って行くのを見るのは、自然と格別な喜びに溢れます。
もちろん、悲しい時もあります。今年の夏は、こんなことがありました。三百株の菊の苗が地面に置かれ(鉢の中に移し終わっていなかったのです)大雨に見舞われました。隣家の塀も倒れ、菊の苗は30あまりの種類、百あまりの花が下敷きになってしまいました!家族全員から数日間笑いが消えてしまいました!
花を育てることは、喜びも心配もあり、笑いも涙もあり、花も実もあり、香りも色もあります。働かなければなりませんが、またその分知識をもたらしてくれます。これこそ花を育てる楽しみなのです。

電子辞書を使った中国語本の読み方と、youku.com 优酷での中国映画の見方

前回は自分でもまだ、あまり使いこんではいなかったのですが、慣れてくると、この電子辞書で中国語を読むのは、とても便利なことを実感しています。とくに中国語から辞書の部分に次から次に飛んでくれて、また、辞書からその例文も同一画面で開くことができるのです。

とはいえ、全ての機種でこの機能があるのではなく、最近のキャノンの電子辞書にもテキストを読み込む機能があるらしいですが、再度テキストを開くときに読んだページを再現できない「らしい」です。
と、わたしが持っているCASIO Ex-word 電子辞書 中国語モデル XD-B7300 レッド XD-B7300RDで具体的に説明をしてみます。


まず、用意するのは中国語のテキストファイルですが、おそらく中国ではどんな印刷物もたいてネットをさがすと電子化されているので、そこからテキストファイルに貼るだけです。わざわざ原書を買ったのに、この「春宴」の電子ファイルを探したのは、やはり電子辞書で読んでみたかったからですが、じゃあ、原書を買う必要があるのかというと、「あります」と、個人的な言い訳ですが、やはり本を買ったからこそ、無料テキストを使ってもいいのだという自分と原作者への許可と、電子ファイルを使いながらも、わたしはどうしても本の形が好きなのです。倒れた本に潰されて死んでも本望だなあとすら感じています。



ちなみに、この「春宴」には音声ファイルのCDもついています。
さらに、この安妮宝贝は、わたし以上に日本文化通であることに驚き、彼女が作った「大方」という雑誌の存在もしって取り寄せた所、この雑誌の第一号はどこからどこまでも村上春樹で埋められていました。
はともかく、これが、電子辞書にPCにあるテキストファイルをアップロードしている画面です。



そうすると、簡単に電子辞書に、テキストファイルが入って、こんな感じで読み込めます。
そこで、調べたい言葉をペンなどで示して、左下のジャンプを押すと、中日辞書の該当用語へ飛んでくれます。
この画像では、排の字しかハイライトしていませんが、実際には「排山倒海」をハイライトさせます。しかしこの4文字を押すと、即座に辞書画面となってしまうので、写真に撮れませんでした。



これが飛んで行った辞書のページです。例文も確かめることができ、またすぐに本文に戻って、また本文で不明点をハイライトさせると、次からはジャンプを押さなくても、辞書の該当用語に飛んでいきます。
これは、ポップアップ辞書では、思うように語句を選択できなかった感覚が無くなって、とても便利に感じます。
そうそう。あと、音声読み上げ機能もついているのですが、それは今までわたしが知っているどの合成読み上げ機能よりも自然に聞えます。



さらに先週は、カダフィ死亡のニュースをネットで読んでいると、何故か优酷のニュース動画画面へ飛ばされ、そこまで見なくても・・な動画を見てしまいました。
また、优酷のトップページからテレビドラマや映画を紹介するタブに誘われて開いてみると、見たかった洋画に誘われてしまいました。アメリカでも日本でも興業的に大コケ、批評家からも無視された「エンジェル ウォーズ」を見たかったのですが、そんなタイトルの中国語訳では見当たらなかったので、原題の「 Sucker Punch」で探すと無事に見つけられました。
これが、中国語字幕で見られるのか!と、拳を軽く握りながら、日本国内からは見られない映画サイトも、プロキシを中国のものに変えるという、少しだけ後ろめたい行為をしつつ観始めました。(説明は省略しますが、ネットで検索をするといろいろな方法が説明されています)ところが、10分程度すると、中国語でここからは有料です。という悲しいお知らせによって中断せざるを得なくなってしまいました。
いつのまにか、优酷の動画も有料になっていたとは!と、驚きながらも懲りずに、youkuのおすすめ映画の中に、中国のホラー映画らしい「孤岛惊魂」という映画を見つけて、これを見てみようと思いました。映画は無事に最後まで見ることができ、この映画がわたしにとって、初日本語無しで見る中国語映画になりました。
しかし、どんなに内容がつまらない映画でも大きな寛容の気持ちで見ることには長けているわたしを持ってしても、この映画は辛かったです。
なんで、あれだけ優れた映画を製作し続けている中国映画がこんな映画を作ったのか、中国人たちのホラー映画に対する耐性が極度に低いのかと、大いなる疑問も持ったのですが、見終わってこの映画の感想欄を読むと、「この映画は喜劇なのか!」とか「今年のワースト映画は決定」という否定的意見ばかりでした。ああ、先にこちらを見ておけば。。
とも思いましたが、また中国語のためのホラー映画というのは、セリフが少なくて、あまりに簡単すぎる日常用語しか使わない。という、そういう方面でも、かなりがっかりな映画でした。
ぜひぜひ、他人がつまらないと思う映画を見ることに喜びを感じている人は、この映画に挑戦してみてください。

猫の手も借りて中国語を読みたい

国語学習ブログのnihaoperioさんのところでおしえていただいた、「キャットジャーナル」がわたしの家にも届きました。
これは本当に日記でも学習ノートでもなく、猫のための猫ノートですね。
Nihaoperioさんは、このノートに最初に何を書くか悩まれていましたが
わたしは、「笨鸟先飞、笨猫先跳」と書きました。
モデルはわが家の♂猫と、すでに餌受けの台と化しているのが件の「キャットジャーナル」です。たいていうちの猫は後ろ足だけをついて座っているか、仰向けになっています。



中国語を早くたくさん読みたいという思いは去年からあったのですが、中国語力が無いために、未だになかなか実現できません。英語の多読に関する書籍も数冊読んだのですが、英語における多読の方法は、そのまま中国語には適用できないなあとも考えています。
また、自分の中国語の水準が低いなりに、ツールの力を借りて読んでいこうではないかと、テキストから一気に辞書へリンクできるツールも調べてみました。
ネットで無料のポップアップ辞書があるという記事も読んだことがあり、試してみたところ、最初はとても便利だと思い、書籍として持っている印刷物もスキャナで読み込み、これまた無料の中国製OCRで中国語のテキスト化もできました。
ただし、適切な用語を選択できないという問題や、辞書の該当用語から適切な部分を読みたいなどという贅沢な望みが芽生えてきました。
また次第に、印刷物をスキャナにとって、さらにOCRで読み込ますという作業に激しく億劫さを感じてしまいました。そそもそも中国では、殆どの印刷物がネットで探せばあるはずなので、ネットの文章をそのまま読むだけでいいのではないか!と楽な方法を自分に説明させました。
そこで、ブラウザのアドインでの翻訳ツールが数種類出ているので、それも試してみたのですが、ポップアップ辞書と同様な問題として、適切な用語選択とわたしが望む説明や関連例文を見たい、などなどと贅沢な悩みがつきなくなりました。


またまたそこで、電子辞書で中国語テキストを読み込む方法がいいという記事を読み、この中国語辞書と中国語テキストを読み込むの適している電子辞書ということから、この夏にはカシオの「エクスワードXD-B7300」という電子辞書を購入してしまいました。
これがわたしの初電子辞書になりましたが、とにもかくにも、恥ずかしすぎる赤い外観とキーを押した感触が素敵過ぎてたまりませんでした。
肝心のテキスト読込機能についても、中国に数多ある中国語のテキスト文章を辞書へアップロードしてから、あとは読みたい用語を選択するだけで、まさしく辞書の該当単語にジャンプすることが出来ました。


CASIO Ex-word 電子辞書 中国語モデル XD-B7300 レッド XD-B7300RD

CASIO Ex-word 電子辞書 中国語モデル XD-B7300 レッド XD-B7300RD


よく中国語電子辞書では、例文検索の機能を重視して、CANONの電子辞書の評価が高いのですが、中国語テキストを辞書とリンクしてドンドン読みたいという機能を重視すれば、このカシオの中国語電子辞書はかなり使えると思いました。


iPhoneタブレットには、長押しで辞書へのジャンプという機能もあるのですが、中国語→日本語への一発ジャンプという機能は、調べた限り見つけられませんでした。そこの内臓辞書を変更するということも可能なようなのですが、まだリスクが高い機能でもあるようです。
日本語のiOSだと、日本語の長押しで日本語辞書へのジャンプなので、中国版のiOSなら、中国語から中国語辞書へのジャンプという中中辞書の機能にもなるのかと思い、浅はかな考えで自分のiOSを中国語化したのですが、それはあくまで機能表示に限定されているようで、肝心の内臓辞書が変更されることは当然ながらありませんでした。
あるいは、日本でも、中国仕様のiOSにすることが可能なのかもしれませんが、もういろいろなことがややこしそうでやめました。
しかし、結構面白いので、わたしのiOSの画面は全て中国語表記のままです。
まず、最初に操作するときは、「移动滑块来解锁」という表示をスライドするところからマイあいふぉんは始まります。



カシオの電子辞書は、テキスト上の中国語を素早く調べるということでは、十分使えるのですが、もっともっと例文検索をしたいとか、用語を調べているうちに関連する別の用語をどんどん調べたいとか、調べた用語を自分でDB化したいという、さらに「あれもこれもしたいの」欲も出てきました。
そこで、やはり当面はPC上でテキストを読む。
調べたい用語などは、
ChineseWriter9 MASTER
で、思う存分調べる。
別に用語リストをどんどん蓄積していこう。

と今は考えたりしています。
しばらくは「早く沢山読む」よりも、しっかり調べて、きちんと記録するという方面を重視しようと思ったのです。なんて啰啰嗦嗦考えていないで、とにかくやればいいのですが、こんな絮絮叨叨と独りごちたり、绕来绕去してしまう様こそ、また趣があるものです。

“Hold住”的用法

いままでは、中国語の文章を書く時も、自分の書きたいことを主にして中国語では、どう書くのだろうという書きかただったのですが、なかなか単語や語法を自分の物に出来ていないので、寧ろ中国語のテキストに出てくる単語や語法を使う方を主として、そこに「ついでに」書きたいことを載せてみました。
今回は博雅汉语第六课の史铁生の文章を出来るだけ真似してみました。
あまり文章全体としての意味はないのですが、もし何かしら意味を読み取れれば、それはあなたの寛容な読解力のせいでしょう。
また、今は第七課を読んだところで、七課の原文はここにありました。
http://www.china-review.com/cath.asp?id=14270


“Hold住”这个词我套用得很生硬。
“Hold住”的用法


也许是因为人不善于什么就更憧憬什么吧。
我虽然是个五音不全的人,但却是个音乐迷。
我不光喜欢摇滚乐,爵士乐,古典音乐,以及其他各种音乐,也喜欢听流利的汉语,总之,对我来说中文是音乐,我是个全能音乐迷。
我对中国人以外的人说中文特别感兴趣。
在我看来,说中文比说任何外语都好听。
我最喜爱和蚸慕的人是加藤嘉一,他是我心中的偶像。
他身高一米八八,长得肩宽腿长。。。不对,不对,不对。我喜欢他跟他的样子没关系。
他之所以汉语说得流利、写得通畅,是因为费尽了心血去学。
他现在是不是流行的人?
在世界上,所有的人都向最流行的人欢呼,所有的旗帜与鲜花都在向最流行的人挥舞,浪潮般的媒体簇拥着最流行人走出赛场,而已过时的人则被冷落在一旁。
听说现在在中国“Hold住”是流行词。
听说现在加藤嘉一在日本可能受到了许多批评。
其实我对流行词,流行人不感冒
不过我读过加藤嘉一写的有关日本的日语文章。
我觉得他的文章也很有个性。
加藤嘉一是好样儿的。
虽然他受了那么多批评,但是整个场面他肯定能Hold住



收到老师的来信
现学现用挺不赖嘛,我相信你能hold住哩,加油O(∩_∩)O~

Hold住


今でも、「家有儿女」は、わたしにとって難しく、辞書に載っていない言葉もあるので、中国のとてもとても若い老師にわからない点を聞くことがあります。
このすでに古くなりかけているドラマでは、一時的な流行語はそうないので、「どうしてそんな昔からある言葉が日本の辞書に載っていないのか?」とか、「日本の辞書はよくへんな例文が多いね」と言われます。
そこで、では老師の持っている辞書は何かと聞いたら、日本製のカシオの辞書だと自慢げに言われました。中国で日本語を学習している人に一番人気のあるのは、中国で売られているカシオではなくて、日本製のカシオの中国辞書だとか。「日本製は中国製とデザインも品質も全然違うのだ」とのことで、そこには反論せずに、「それはわたしと同じですよ!」ということと、また老師はわたしより1万円くらい高く買ったということでかなり落ち込ませてしまいました。


また、話しの中で、何故か曹操の話になって、老師が不感冒曹操。と言って、感冒が、好きではないとか好きとか言う意味があるとか教えていただいたので、それは流行語ですか?と聞くと、流行語ではない。今の流行語というのは、たとえば「hold住」は、流行語かもしれないと教えてもらいました。
わたしこそ、不感冒流行语だったのですが。。


8月に香港のテレビ番組で、このmiss lin が登場して、「hold住」を使うと一気に、香港、台湾から、大陸に広がり、今は中国のネットだけでなくて、新聞や雑誌にも普通に使われるようになっているとか。かくいう老師も、「8月には友達も皆使っていた」という、この流行語の速さに驚きました。



“就算我搞错party,整个场面我要Hold住!”



日本でも、毎年流行語はあるけど、わたしは使った事がないし、言葉によっては、流行語大賞ではじめて聞く言葉もあるくらいです。
しかし、この彼女のパフォーマンスは、たしかに素晴らしいし、変に場馴れしているところがあるけど、また周りの反応のテンションの高さは、やはりテレビだからなのか。あるいは香港人の興奮体温はこれが普通なのでしょうか。


ちなみに、「hold住」のholdは、もちろん漢字がなくて、holdと書かねばならなく、老師は、「控制」と説明してくれましたが、詳しく知りたい人は、すでに百度にこんな風に説明されています。
Hold住だけは、ここの字幕でもわざと英語交じりの表現ですが、かなり英語交じりの中国語ですね。
わたしなら、not fashion とか 我 think about の方が印象的ですが、hold住の「住」は結果補語というところが融合感が濃い感觉で素敵なのですね。


http://baike.baidu.com/view/6290587.htm


下の動画も見事なのですが、基本は同じですね。なんと幻のiPhone5を見ることが出来ます。
ただ、youtubeや他の動画サイトで検索すると、この一カ月の間にMs.Linの動画はたくさん、発見できるのですが、9月以降が見あたらないのが心配です。「hold住」の言葉の寿命はともかく、Ms.Lin は、何年も生き残ってほしいものです。


あなたはそれをどうやってどこまでやりますか


おなじようなことを何度も書いている気もするのですが、もういったいテキストって、どこまでやればいいのでしょう。気が済むまでとなると一生気が済まないようでもあり、一回読めばそれで許していただきたくなることもあります。
たとえば、三か月間かなり真剣にやり続けた「通訳メソッドを応用した中国語短文会話800」と「初級を超えるための中国語単語BOOK」のテキストにしても、全く「やった感」が得られないのです。
その前にもかなりやりこんだ気がする「瞬訳中国語」にしても、見直すのが怖いくらい、単語は定着できませんでした。
そんなわたしの実力から適当に推測するに、市販の中国語テキストを一冊、「マスターした」という満足感とともに終わらせるのには、それだけを毎日やったとしても、半年はかかると思います。その満足感とは、当然暗唱までは至らず、なんとなく飽きてきたからもういいや、に限りなく近い満足感かもしれません。
ただ、一冊に半年かけては、今本棚に押し込んだテキストたちは100歳まで中語とつきあっても、生きている間に終わらすことはできそうもありません。特に来年こそは、できるだけ中国産のテキストや小説に移行をしたいという野望があるので、この大量なピンインつきのテキストたちを年内に次から次へとやっつけていきたいものです。
今、独学で読んでいるテキストは、中国の中級向けテキスト4冊もあるのですが、気持ちはこれを中心としながら、それ以外にこの3か月で、ピンインつきの大学生用教科書や市販のテキストをどんどん読んでいこうと思います。どちらも中国語を初めて1年たった人を対象としているテキストになります。


ということで、体育の日から、右の中国語本100冊プロジェクトにも書いた大学生用教科書「音読したい中国語」と昔のラジオ講座の応用編を集めたらしい「挑戦!朗読中国語」を読んでみました。両方とも一日で読めるのでは?とも思ったのですが、「音読したい中国語」は、全12課のうち、10課までやって飽きてしまいました。素敵なタイトルに反して、内容はよくある中国語文化についての普通の説明で、面白味が無く、特にテキストに何か工夫があるというものではありませんでした。と、不遜なことを書きつつ、それでも一冊をやりとげることは、作者達が学生へ伝えたかったことの上澄みの一部は味わえるのではないかと思います。
方法は、単純に本文も新出単語も例文もすべて5回ずつ読む、というそれだけです。わたしは未だに中国語文法の本を読んだことがないのですが、いろいろなテキストに出てくる文法的な解説を切れ切れに読んでは、断片的な知識をパタパタと頭のどこかへ張り付けています。


もう一冊の「挑戦!朗読中国語」の方は、最初はやはり一気に読んでしまおうと思ったのですが、内容が濃すぎて、こちらはかなり真剣に音読を重ねていこうと思いました。
前書きに、中国語の声調はいつも同じ声調を出しているのではなく、文の中で、それぞれの声調の高さが違っていて、それにもきちんと規則がある。というような説明があって、「ほうほう」と思って一課を終えたのですが、確かに、ここの2声と文末の2声は出す高さが違うという説明は納得できるものの、ではそれが他の文章ではどう考えればいいのか、声調やアクセントなどについて、全ての文章について適応できるシンプルな規則として、まだまだわたしには捉えられませんでした。
しかし、こちらのテキストの本文がとても読みごたえがあるので、もう少しこだわって付き合ってみたいです。


あと、「家有儿女」もDVDではなくて、テキストの方を去年から進めていて今は2冊目の後半あたりです。これらは3冊目を来年の中ごろには終わらせたいし、毎月挫折している「聴く中国語」についても、なんとか毎月一冊はきちんと読めるようにもしたいし、Podcastにしても、貯めずにコツコツと聞きたいし、作文もコソコソと書き続けたいし。。などと語学学習では全く褒められたことではない、「あれもこれも」と手を出してしまっています。
また、昨年使っていたテキストを読んでみると、実は昨年も頭になかなか頭に入らなくて赤ラインを引いた単語やフレーズが未だに全く同じ個所に赤ラインをひきたくなってしまいます。薄々感じていたのですが、昨年の秋あたりから、自分の記憶力はますます忘却力に負けだしている気もします。


ただ、本当のことを書くと、なかなか上達しない感覚や、あのテキストをやってみたいとか、あれもこれもやってみたいとか思える今こそ、一番楽しい時期なのではないかなとも思ってしまう自分がいます。RPGでも、最初の方こそ面白くて、次第にレベルを上げるのが面倒になって、たいていラストの直前で満足感のような退屈感のような気持ちを持ってしまうような?そして、そういう潜在意識がために、ずっと初級から抜け切れないのかしらんと思ったりもするのですが。。イヤイヤ、わたしの場合はいかなる潜在意識も現実に影響されたことがないので、方法は都乱成一锅粥了でも、今はただただ中国語へ向いている自分の人生をそれなりに楽しむことにします。